Deve mi, halat mı? Ömer Nasuhi Bilmen: Araf 40: Şüphe yok o kimseler ki, âyetlerimizi tekzîp ettiler ve onlara karşı tekebbürde bulundular. Onlar için gök kapıları açılmaz ve deve iğnenin deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir. Ve işte mücrimleri böyle cezalandırırız.
This confusion between rope and camel is sometime represented as coming from Aramaic (gamal for camel and gamil for rope). However, such a word for rope does not appear in the standard lexicons either for Aramaic or for Syriac. If the word gamil for rope does occur in either Aramaic or Syriac, it was probably borrowed from Greek.
Ömer Nasuhi Bilmen mealini tavsiye ederim. Aslına yakındır, bilmediğin kelimeleri sözlükte bakarsın ve tartışırsın
Deve mi, halat mı? Ömer Nasuhi Bilmen: Araf 40: Şüphe yok o kimseler ki, âyetlerimizi tekzîp ettiler ve onlara karşı tekebbürde bulundular. Onlar için gök kapıları açılmaz ve deve iğnenin deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir. Ve işte mücrimleri böyle cezalandırırız.
Deve. "Halat" Yunanca'da kelime oyunudur.
Süryanicede nedir ilgili kelime
Cyril of Alexandria claimed that "camel" is a Greek misprint; that kamêlos (camel) was a misprint of kamilos, meaning "rope" or "cable"
Arapça'da da camal "deve" ama cummal diye okunursa "halat" . Böyle de bir kıraat mevcutmuş, ancak kabul edilen kıraat camal yani deve.
Kuran Süryanice olmadığına göre ne olursa olsun.
gamla Aramice deve de olabilir, ip veya halat da olabilir.
Veya gamal deve gamila halat
This confusion between rope and camel is sometime represented as coming from Aramaic (gamal for camel and gamil for rope). However, such a word for rope does not appear in the standard lexicons either for Aramaic or for Syriac. If the word gamil for rope does occur in either Aramaic or Syriac, it was probably borrowed from Greek.