Kuranı kerim türkçe tercüme önerileri

Bir arkadaşım sordu, aklıma siz geldiniz: Mevcutlar içinde hangi kuran i kerim türkçe tercümesini önerirsiniz ve neden?

L
0 kişi takip ediyor.
Misafir olarak yayınla
23
23 CEVAP

Ömer Nasuhi Bilmen mealini tavsiye ederim. Aslına yakındır, bilmediğin kelimeleri sözlükte bakarsın ve tartışırsın

Y

Deve mi, halat mı? Ömer Nasuhi Bilmen: Araf 40: Şüphe yok o kimseler ki, âyetlerimizi tekzîp ettiler ve onlara karşı tekebbürde bulundular. Onlar için gök kapıları açılmaz ve deve iğnenin deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir. Ve işte mücrimleri böyle cezalandırırız.

Alpay Delikbaş 6 yıl

Deve. "Halat" Yunanca'da kelime oyunudur.

Yusuf Haciahmetoglu 6 yıl

Süryanicede nedir ilgili kelime

Alpay Delikbaş 6 yıl

Cyril of Alexandria claimed that "camel" is a Greek misprint; that kamêlos (camel) was a misprint of kamilos, meaning "rope" or "cable"

Yusuf Haciahmetoglu 6 yıl

Arapça'da da camal "deve" ama cummal diye okunursa "halat" . Böyle de bir kıraat mevcutmuş, ancak kabul edilen kıraat camal yani deve.

Yusuf Haciahmetoglu 6 yıl

Kuran Süryanice olmadığına göre ne olursa olsun.

Yusuf Haciahmetoglu 6 yıl

gamla Aramice deve de olabilir, ip veya halat da olabilir.

Yusuf Haciahmetoglu 6 yıl

Veya gamal deve gamila halat

Yusuf Haciahmetoglu 6 yıl

This confusion between rope and camel is sometime represented as coming from Aramaic (gamal for camel and gamil for rope). However, such a word for rope does not appear in the standard lexicons either for Aramaic or for Syriac. If the word gamil for rope does occur in either Aramaic or Syriac, it was probably borrowed from Greek.

Yusuf Haciahmetoglu 6 yıl