Deve mi, halat mı? Ömer Nasuhi Bilmen: Araf 40: Şüphe yok o kimseler ki, âyetlerimizi tekzîp ettiler ve onlara karşı tekebbürde bulundular. Onlar için gök kapıları açılmaz ve deve iğnenin deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir. Ve işte mücrimleri böyle cezalandırırız.
Kitap okuyarak tanrıya ulasilamaz. Kimin tercümesini okuyacağı da fark etmez. Kitabın söylediği de değil, o kişinin ne anlayacağı önemli. Ve karar verirken muhtemelen ebeveynlerinden esinlenecek. Sürüye tabii olmak zor zanaat
Süleyman ateş okuduklarımın en iyisiydi ona en yakın muhammed esed in türkçeye bir hayli iyi çevrilen meali vardı. Ama işin doğrusu tüm mealler bir tarih/hadis/gelenek kapanında yapıldıği için gerçeği değil uydurulan tarihi anlatıyor.
Meal den ziyade kelime çevirilerine tek tek baksın İnternette örneğin kuran meali org sayfasında tek tek kelime çevirileri ve altında birçok çevirmenin meali var
İhsan Eliaçık ın yaşayan kuranı var Elmalılı Hamdi Yazırın ki de fena değil Yaşar Nurininkini okuduğumda da fena bulmadım Edip Yükseli de beğenmiştim Can yayınlarından çıkan direk türkçe şiir olarak çevrilen kuran da var çok ilginçtir meraklısı varsa tavsiye ederim Eskilerden süleyman ateş ve gölpınarlı var okuduklarım arasında.
Bağımsızlar: Sayıları giderek artıyor. Her meselenin tartışılmasından yanalar. Bağımsız ve eleştirel gözle bakan entelektüellerin kaleme aldığı eserleri okuyorlar. Ali Bulaç, İhsan Eliaçık, Doç. mustafa Öztürk ve ahmet Tekin? İnkiler gibi.
hermeneutik ve tarihsel meal en ilmi çalışmadır diye düşünerekm. Öztürk diyebilirim bu meal o gün ne anlaşılmışsa onun iznce yazılmış olduğundan farklı gelir kelime /lafız çevirmez anlamın izini sürer
Türkiyede 300 ün üzerinde çevrilmiş meal çalışması var ve üçyüz farklı kuran çevirisi üstelik 6 bin küsürr ayetin hiçbiri birebir aynı çeviri değildir yani 6 bin küsür ayet çarpı 300 eşittir :))))) milyon üstü farklı ayet
Gültekin ONAN meali biraz hassas bir çalışma olmuş. Tek bir meali edinip okumak konumunda kalmış kişiler için fena olmayabilir. Metodik bir iş/işçilik söz konusu olmadığı için al birini vur ötekine.
Kendi konuşmasını dinlemiştim, şimdi hatırladım da ekleyeyim dedim. "Şenlikoğlu: O Kur'an'lar yakılsın
Yazar Emine Şenlikoğlu, yanlış veya kötü çeviriyle yazılmış Kur'an'ların yakılmasını istedi.
Şenlikoğlu sosyal medya hesabından yaptığı açıklamada, "Allah aşkınıza, Türkiye'deki ne dediği anlaşılmayan kuran Mealleri (Türkçe açıklamalı Kur'an) yasak edilsin. "Diyeceğim: 'Özgürlük var' denecek. Batsın bu rezalet artıran özgürlükler. Çağın gençlerine acıyorum, ayetlerin ne dediği asla anlaşılmıyor. Ateizme hizmet eden Kur'an meslleri. Ya Rabb! Başımızda bela bir değil, gözlerimizi açtır Ya Rabb! Amin" ifadelerini paylaştı."
Diyanet + Bulaç
Biri en sıkı diğeri en ılımlı islamı temsil eder
Sayın Dinçer, Necatibey İlkokulunda okudunuz mu?
mustafa ?
Sayed Monem beyin çevirisini öneririm. Çünkü adam ateist!
Farklı çevirilerin o kadar fark yaratacağını sanmam. İyi bir tefsir derseniz o zaman tabiki
Ömer Nasuhi Bilmen mealini tavsiye ederim. Aslına yakındır, bilmediğin kelimeleri sözlükte bakarsın ve tartışırsın
Deve mi, halat mı? Ömer Nasuhi Bilmen: Araf 40: Şüphe yok o kimseler ki, âyetlerimizi tekzîp ettiler ve onlara karşı tekebbürde bulundular. Onlar için gök kapıları açılmaz ve deve iğnenin deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir. Ve işte mücrimleri böyle cezalandırırız.
Deve. "Halat" Yunanca'da kelime oyunudur.
Süryanicede nedir ilgili kelime
Cyril of Alexandria claimed that "camel" is a Greek misprint; that kamêlos (camel) was a misprint of kamilos, meaning "rope" or "cable"
Arapça'da da camal "deve" ama cummal diye okunursa "halat" . Böyle de bir kıraat mevcutmuş, ancak kabul edilen kıraat camal yani deve.
Elmalılı hamdi yazır.... Atatürk'ün talimatı.... 35 sene sonra piyasaya sürülür
Kesinlikle Yaşar Nuri.. Onun haricinde Huzur yayınşarının " Kelime anlamlı Kuran ı Kerim Meali " var ben onu okuyorum ..
Elmalı, Diyanet(yeni), Muhammed Esed, ihsan hocanın mealini de atlamayalım.
Kitap okuyarak tanrıya ulasilamaz. Kimin tercümesini okuyacağı da fark etmez. Kitabın söylediği de değil, o kişinin ne anlayacağı önemli. Ve karar verirken muhtemelen ebeveynlerinden esinlenecek. Sürüye tabii olmak zor zanaat
Yaşar nuri öztürk
Yorumu çok az. Tam karşılığını vermediğini sandığım kelimeler i olduğu gibi bırakmış okuyucuya
Tabi Edip Yüksel i de unutmayayım
parantezi en az olan ....
Süleyman ateş okuduklarımın en iyisiydi ona en yakın muhammed esed in türkçeye bir hayli iyi çevrilen meali vardı. Ama işin doğrusu tüm mealler bir tarih/hadis/gelenek kapanında yapıldıği için gerçeği değil uydurulan tarihi anlatıyor.
Meal den ziyade kelime çevirilerine tek tek baksın
İnternette örneğin kuran meali org sayfasında tek tek kelime çevirileri ve altında birçok çevirmenin meali var
İhsan Eliaçık ın yaşayan kuranı var
Elmalılı Hamdi Yazırın ki de fena değil
Yaşar Nurininkini okuduğumda da fena bulmadım
Edip Yükseli de beğenmiştim
Can yayınlarından çıkan direk türkçe şiir olarak çevrilen kuran da var çok ilginçtir meraklısı varsa tavsiye ederim
Eskilerden süleyman ateş ve gölpınarlı var okuduklarım arasında.
Tabi enerjiyi fark edince bol bol okursunuz tabi.... Beşeri kısmı:)
Aslında sormak lazım ben dahil buradaki arkadaşların tavsiye kıstası nedir? Zira çoğu kişinin Arapça bilmediğini biliyorum.
Çok güzel yakaladın
bence de
"halat" başka bir kıraat, kabul edilen kıraat değil, yani sesli harfler başka.
Akla ve mantığa en uygun olan
Genelde hepsini açıp bakmışımdır genel bir kanıya varabilmek için.. Ama elmalılı, bayraktar bayraklı, ahmed hulusi ve diyanet öncelikli şu aşamada..
Bağımsızlar: Sayıları giderek artıyor. Her meselenin tartışılmasından yanalar. Bağımsız ve eleştirel gözle bakan entelektüellerin kaleme aldığı eserleri okuyorlar. Ali Bulaç, İhsan Eliaçık, Doç. mustafa Öztürk ve ahmet Tekin? İnkiler gibi.
hermeneutik ve tarihsel meal en ilmi çalışmadır diye düşünerekm. Öztürk diyebilirim bu meal o gün ne anlaşılmışsa onun iznce yazılmış olduğundan farklı gelir kelime /lafız çevirmez anlamın izini sürer
Türkiyede 300 ün üzerinde çevrilmiş meal çalışması var ve üçyüz farklı kuran çevirisi üstelik 6 bin küsürr ayetin hiçbiri birebir aynı çeviri değildir yani 6 bin küsür ayet çarpı 300 eşittir :))))) milyon üstü farklı ayet
ZEKERİA beyAZ'A DA ŞANS VERMEK GEREK
Kendinize şans verin
Gültekin ONAN meali biraz hassas bir çalışma olmuş. Tek bir meali edinip okumak konumunda kalmış kişiler için fena olmayabilir. Metodik bir iş/işçilik söz konusu olmadığı için al birini vur ötekine.
Kendi konuşmasını dinlemiştim, şimdi hatırladım da ekleyeyim dedim.
"Şenlikoğlu: O Kur'an'lar yakılsın
Yazar Emine Şenlikoğlu, yanlış veya kötü çeviriyle yazılmış Kur'an'ların yakılmasını istedi.
Şenlikoğlu sosyal medya hesabından yaptığı açıklamada, "Allah aşkınıza, Türkiye'deki ne dediği anlaşılmayan kuran Mealleri (Türkçe açıklamalı Kur'an) yasak edilsin. "Diyeceğim: 'Özgürlük var' denecek. Batsın bu rezalet artıran özgürlükler. Çağın gençlerine acıyorum, ayetlerin ne dediği asla anlaşılmıyor. Ateizme hizmet eden Kur'an meslleri. Ya Rabb! Başımızda bela bir değil, gözlerimizi açtır Ya Rabb! Amin" ifadelerini paylaştı."